Курсовая работа: Психологический анализ особенностей формирования искусственного билингвизма у аутичных детей

Согласно статистике ВОЗ, в настоящее время на 160 детей в мире приходится 1 ребенок с расстройством аутистического спектра (далее РАС). Исходя из эпидемиологических исследований, проведенных за последние 50 лет, можно с уверенностью утверждать, что распространённость РАС возрастает.

Дата добавления на сайт: 29 сентября 2024


Скачать работу 'Психологический анализ особенностей формирования искусственного билингвизма у аутичных детей':


Введение
Согласно статистике ВОЗ, в настоящее время на 160 детей в мире приходится 1 ребенок с расстройством аутистического спектра (далее РАС). Исходя из эпидемиологических исследований, проведенных за последние 50 лет, можно с уверенностью утверждать, что распространённость РАС возрастает. Существует множество теорий, касающихся причин столь быстрого роста распространённости расстройств аутистического спектра, однако не менее важной целью учёных всего мира, чем поиск причин данной тенденции, является организация своевременной и правильной психолого- педагогической работы с аутичными детьми. В 2014 году 67-ой сессией Всемирной Ассамблеи Здравоохранения была принята резолюция "Комплексные и согласованные усилия по ведению расстройств аутистического спектра", которая призывает к комплексному подходу в решении проблем, связанных с РАС. Одной из таких проблем являются дискриминация и стигматизация, которым повсеместно подвергаются лица с РАС и другими ограниченными возможностями здоровья (далее ОВЗ), в том числе и несправедливое и незаконное ограничение прав на образование, в частности - на изучение иностранного языка, что влечёт за собой ряд тяжёлых последствий: влияет на психологический настрой родителей и детей, значительно ухудшает качество жизни и серьезно ограничивает семьи с аутичными детьми в возможности путешествий, переездов и т.п.. В целях борьбы с этой проблемой на территории РФ с 1 сентября 2016 года введен новый образовательный стандарт инклюзивного образования, по которому дети с ОВЗ имеют право учиться в общеобразовательной школе и получать образование в соответствии с рекомендациями психолого-медико- педагогической комиссии. Понятие инклюзии для РФ является достаточно новым, а процесс не всегда в достаточной мере организованным, в связи с чем педагоги, школьные психологи и родители не всегда оказываются готовы к новым условиям работы в классах с детьми с ОВЗ. Ещё какие-то полвека назад аутизм приравнивался к шизофрении или умственной отсталости, а потому самого вопроса об изучении детьми с РАС иностранных языков не стояло. Несмотря на то, что специальные требования ФГОС основного и среднего общего образования для детей с расстройствами аутистического спектра в системе инклюзивного образования предоставляют 4 возможных типа программ и четкие требования к предметным результатам освоения основной образовательной программы, вопрос, какие психологические особенности аутичных детей и как именно нужно учитывать в процессе обучения, для учителей иностранных языков общеобразовательных школ стоит по-прежнему остро.
Также следует отметить, что отсутствие полной и правдивой информации о психологических аспектах работы на уроках иностранного языка в инклюзивных классах негативно влияет как на психологический настрой учителя, так и отношение к детям с ОВЗ в целом. Все эти сложности обеспечивают большую актуальность данной работы.
Целью работы является изучение особенностей формирования искусственного билингвизма у аутичных детей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить основные теоретические положения такого сложного и комплексного явления, как билингвизм, его виды, классификацию и аспекты;
-проанализировать информацию о расстройствах аутистического спектра, его видах и типах речевых расстройств у аутичных детей;
-провести исследование психологических особенностей формирования искусственного билингвизма у детей с РАС;
-разработать практические рекомендации по учёту психологических особенностей аутичных детей в процессе обучения иностранному языку.
При работе над данной темой в качестве гипотезы было рассмотрено предположение о положительном влиянии билингвизации на психологическое состояние аутичных детей и развитие речевых умений.
Объектом исследования являются психологические особенности детей с расстройствами аутистического спектра,
Предметом исследования - психологические особенности искусственного билингвизма у детей с РАС.
Методологической основой исследования стали научные работы как отечественных, так и зарубежных учёных различных научных областей: лингвистики, психологии, медицины, педагогики: Л.В. Щерба, Е.М. Верещагин, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, А. Мейе, У. Вайнрайх, Г. Шухардт, А. Мартине, Э. Хауген, В.А. Аврорин, В.Ю. Розенцвейг, М. Сигуан и У.Ф.Макки. билингвизм аутистический речевой нарушение
В качестве методов исследования применялись наблюдение, анкетирование, тестирование. В эмпирическом исследовании использовались методики: «Лесенка» В.Г. Щур с целью исследования самооценки, «Заучивание 10 слов» Р.Лурия с целью исследования памяти, частично была задействована методика изучения отношения к учебным предметам Н.Г. Казанцевой.
В исследовании приняли участие две группы детей (экспериментальная и контрольная), насчитывающие 15 испытуемых, в возрасте 10-11 лет, проживающих на территории Москвы и Московской области, с диагностированным расстройством аутичного спектра, не отягощённым умственной отсталостью.Практическая значимость исследования заключается в обеспечении учителей иностранных языков, а также родителей и школьных психологов информационной базой об особенностях работы с аутичными детьми в процессе обучения иностранному языку. Новизна и научная ценность исследования определяется крайне ограниченным количеством исследовательских материалов по теме билингвизма при расстройствах аутистического спектра, большим количеством противоречий и отсутствием достоверных исследований по проблеме формирования билингвизма у детей с РАС.

Глава I. Билингвизм и особенности его функционирования
1.1 Общая характеристика и классификации билингвизма
Расширение социокультурных, экономических и политических связей, развитие научной, образовательной и прочих областей жизни, а также стремительное развитие новых информационных технологий создаёт условия, в которых владение двумя или несколькими языками становится насущной необходимостью для большого числа людей во всём мире.
Прежде чем говорить об особенностях формирования билингвизма у детей с расстройствами аутистического спектра (далее - РАС), следует проанализировать современные научные данные о том, что из себя представляет явление билингвизма в целом, какие классификации билингвизма существуют на данный момент и какие аспекты билингвизма следует принять во внимание при работе с детьми с РАС.
Согласно толковому словарю русского языка Ефремовой Т.Ф. билингвизм или двуязычие - это явление, когда человек владеет двумя языками или литературным языком и его диалектом. Этого определения в той или иной степени придерживается большинство исследователей. Д.Э. Розентальтакже указывает происхождение слова «билингвизм» из латинского языка: bi - два + lingua - язык. Таким образом, термин «двуязычие», используемый сейчас несколько реже, чем «билингвизм», является калькированным переводом из латинского языка.
Однако если более подробно рассматривать содержание термина, у различных авторов можно обнаружить некоторые разногласия относительно того, какое владение двумя языками можно назвать билингвизмом, а какое таковым не является. Вклад в изучение проблем билингвизма внесли такие известные учёные как Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.В. Щерба, Е.М. Верещагин, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, А. Мейе, У. Вайнрайх, Г. Шухардт, А. Мартине, Э. Хауген, В.А. Аврорин, В.Ю. Розенцвейг и другие. Большинство из указанных ученых предлагают для определения критериев и уровня билингвальности индивида использовать его уровень владения используемыми языками. Однако Э.Хауген, один из основоположников теории языковых контактов, в своей работе «Языковой контакт» 1972 года писал о том, что многое исследуемое в вопросе билингвизма с точки зрения лингвистики по сути носит психологический и социальный характер, а потому степень владения языками не может быть определена точно лишь с помощью стандартных экзаменов на определение уровня владения языком. Того же мнения придерживался знаменитый американский лингвист У. Ванрайх. В своей работе «Одноязычие и многоязычие» 1972 года он писал: «Сравнительная степень владения двумя языками вообще не может быть сформулирована в чисто лингвистических терминах. Это один из тех многочисленных аспектов двуязычия, для исследования которых лингвистике необходимо сотрудничество с психологией и общественными науками». В виду этих сложностей У. Ванрайх предлагает нейтральную трактовку двуязычия как практику попеременного использования двух языков, без уточнения степени владения ими. Близок к такому пониманию и К.Х. Ханазаров. В своей работе «Критерии двуязычия и его причины. Проблемы двуязычия и многоязычия» он пишет о том, что о билингвизме можно говорить тогда, когда степени владения двумя языками людям достаточно для общения и обмена мыслями. При этом глубина знаний, богатство лексики не имеет определяющего значения: язык лишь должен выполнять свою основную - коммуникативную функцию.
Прямо противоположное мнение в этом вопросе занимает лингвист В.А. Аврорин, подразумевающий под билингвизмом примерно одинаковую степень владения двумя языками, хотя рассматривает варианты полного и частичного двуязычия. О.С. Ахманова в словаре лингвистических терминов также трактует двуязычие как идеальное владение двумя языками. Этой же точки зрения придерживаются канадские ученые М. Сигуан и У. Ф. Макки.
Однако представители первой группы учёных убедительно оспаривают это мнение. Если рассматривать существование билингвизма исключительно в условиях идеального владения двумя языками, то само явление двуязычия становится идеальным, практически недостижимым. Очевидно, что лишь сравнительно небольшое число людей во всём мире могут в данном случае претендовать на роль билингвов. Это, в первую очередь, «естественные» билингвы - дети, рожденные и выросшие в изначально двуязычной среде. Однако опыт показывает, что в процессе каждодневной коммуникации один язык неизбежно начинает довлеть над другим, постепенно частично или целиком его вытесняя, особенно когда первый более «удобен» с точки зрения лексики, грамматического строя, либо используется активнее. Очень чёткое определение данной проблемы дал А.П. Майоров: «Идеальный билингвизм можно представить только теоретически». В нашем исследовании мы будем опираться именно на этот взгляд, подразумевая под двуязычием владение двумя языками в степени, достаточной для выражения своих мыслей и общего понимания иноязычного текста в письменной или устной форме.
Учёные, представляющие в вопросе изучения билингвизма психологию и педагогику, рассматривают двуязычие с двух позиций: с одной стороны, билингвизм, безусловно, является владением двумя языками, а с другой - умением пользоваться ими в различных коммуникативных ситуациях. Так Н.Б. Мечковская определяет билингвизм как способность использовать два языка одним и тем же лицом в рамках различных коммуникативных ситуаций. Е.М. Верещагин считает билингвизм «психическим механизмом, позволяющим человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам». Эти определения, как можно заметить, включают в себя формулировки лингвистики. Антрополог и психолингвист доктор A. Ричард Дибольд рассматривал проблему билингвизма в рамках теории языковых контактов и в условиях учебной ситуации, называя билингвизацией сам процесс обучения иностранному языку. Из его слов также можно сделать вывод, подтверждающий наш взгляд на вопрос двуязычия: даже люди, только изучающие иностранный язык, уже находятся в процессе билингвизации и по достижении ими достаточного для обмена мыслями уровня владения языком могут считаться билингвами.
Не менее важной проблемой является классификация билингвизма. Как и в случае с любым другим сложным многоаспектным явлением, находящимся на грани психологии и лингвистики, единой классификации здесь быть не может. Поскольку билингвизм исследуется уже не одно столетие учёными из разных научных областей, создано достаточно большое количество его классификаций.
H.Baetens-Beardsmore в работе «Bilingualism: Basic Principles» 1986 года собрал на основе работ других учёных в общей сложности более 30 типов билингвизма. Приведём некоторые наиболее популярные классификации.
Первая и наиболее известная типология билингвизма даётся по времени овладения вторым языком:
ранний (естественный, детский)
поздний (искусственный, полученный в процессе целенаправленного изучения второго языка)
Классификация по степени владения языком, данная американским лингвистом Л.Блумфилдом, У.Ф.Макки и Ж. Макнамара представляет билингвизм:
совершенный (идеальное владение двумя языками в равной степени)
реальный (владение, достаточное для общения)
несовершенный (низкий уровень компетентности в одном из языков)
Классификацию по соотнесенности двух языков предлагал Л.В. Щерба:
чистый билингвизм (когда два языка функционируют отдельно друг от друга и не смешиваются в процессе коммуникации)
смешанный билингвизм (когда два языка регулярно смешиваются в процессе коммуникации и происходит их наложение друг на друга)
Классификация по пересекаемости лингвистических систем также оказалась весьма популярной как среди российских учёных, так и среди зарубежных лингвистов. В. А. Аврорин, М. Сигуан и У.Ф. Макки предложили два типа билингвизма:
координированный (два языка существуют в сознании параллельно, не смешиваются как в сознании, так и при коммуникации)
смешанный (когда один из языков имеет большую роль и мышление осуществляется на нём, а при коммуникации фраза сначала обдумывается на этом языке, а потом переводится на второй)
Похожую классификацию представили психолог Б.В. Беляев и М.М. Михайлов по способу связи речи и мышления:
непосредственный (способность мыслить и коммуницировать на двух языках)
опосредованный (мысленный перевод с одного языка на другой)
Т. А. Бертагаев создал две типологии билингвизма. Первую - по активности использования двух языков:
активный
пассивный
Вторую - по нормативности владения обоими языками:
нормативный (соблюдаются все нормы обоих языков)
односторонне-нормативный (соблюдаются все нормы одного языка)
ненормативный (второй язык используется, но с активным нарушением норм)
двусторонне-ненормативный (нормы обоих языков нарушаются в речи)
Психолог Н.В. Имедадзе, активно исследовавшая вопрос билингвизма, предложила классификацию по соотношению двух языков:
координированный (два семантических ряда существую автономно)
совмещенный (один семантический ряд, имеющий два варианта кодирования)
субординативный (механизм переработки семантических значений отсутствует)
В рамках нашего исследования не менее важны типологии, созданные Е.М. Верещагиным.
По способности понимать, воспроизводить и порождать речь:
рецептивный
репродуктивный
продуктивный
А также по отношениям с языковой общностью:
индивидуальный
групповой
массовый
Таким образом, проанализировав как взгляды российских и зарубежных учёных на содержание термина «билингвизм», так и различные его классификации, можно с уверенностью сделать вывод, что билингвизм является комплексным, сложным, многомерным и многоаспектным явлением, изучить которое в рамках только одной науки или даже ряда смежных наук не представляется возможным. В данном вопросе очевидна необходимость подключения различных наук, таких как лингвистика, психология, социолингвистика и даже биология, с целью более глубокого изучения проблем билингвизма, более чёткого терминологического определения и разработки обобщённой и упорядоченной классификации данного явления.

.2 Анализ различных подходов к изучению билингвизма
Как уже было сказано выше, билингвизм, являясь комплексным и многогранным явлением, оказался во внимании целого ряда научных областей. По этой причине следует рассматривать двуязычие детально, анализируя поочередно основные его аспекты:
-лингвистический
-психологический
социологический
педагогический
В настоящее время рассматривается множество других типов аспектов двуязычия, таких как социолингвистический, социокультурный, литературно-художественный, психолингвистический и ряд других, однако в данной работе мы будем анализировать указанные 4 аспекта, как основополагающие.
С точки зрения лингвистики наиболее острым вопросом в изучении билингвизма является вопрос возникновения языковой интерференции. Языковая интерференция представляет собой взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, при котором возникает отклонение от нормы любого из языков под влияние другого. Задачей лингвистики является изучение процессов взаимодействия двух языковых систем и предсказание момента возможного возникновения интерференции.
Психологический аспект отражает особенности протекания психофизических процессов в мозгу билингва, механизмы запоминания, осознания, звукового и зрительного восприятия лингвистических категорий - слова, фразы, текста. Л.В. Щерба, Е.М. Верещагин, являясь сторонниками психологического анализа явления двуязычия рассматривают речевые психофизиологические механизмы и их характерные черты в ситуации языковых контактов, анализируют особенности хранения речевых навыков и конструкций в мышлении билингва, а также взаимодействие, параллельное функционирование двух разных языковых систем и особенности переключения кодов.
Стоит отметить также то, какую популярность за последние годы вместе с развитием глобализации и последующим всплеском билингвизма приобрели современные исследования психологов о влиянии билингвизма на мышление, умственные способности человека.
И. Эпштейн впервые поднял вопрос о влиянии двуязычия на интеллектуальные способности в 1915 году, высказав мнение о том, что билингвизм является препятствием для полноценного и качественного знания одного языка, и что при явлении билигвизма качество знания языка сильно уступает количеству языков, сосуществующих в сознании билингва.
В последствии на люксембургской конференции по вопросам двуязычия, организованной в 1928 году по причине возросшей популярности обучения детей на двух языках, был также сделан вывод о том, что обучение на иностранном языке вредно для интеллектуальных способностей учащихся. Это вывод был сделан на основе эксперимента Саера, который провел тест IQ среди моно- и билингвов, показавший явное преимущество монолингвов.
Это мнение господствовало вплоть до 20 века, когда интерес к билингвизму в научной среде снова возрос, и многочисленные ученые, такие как Балкан, Д.Т. Сперл, В. Вилдомек в результате своих наблюдений пришли к выводу о том, что все, ранее проведенные исследования, были по тем или иным причинам недостоверны.
Так У.Ламбер сравнил интеллектуальные способности моно- и билингвальных учащихся, отобрав детей со схожим социокультурным уровнем, выявив в результате тестирования умственных способностей явное превосходство билингвов, особенно в задачах, требующих творческого подхода и нестандартного мышления.

Похожие материалы:

Курсовая работа: Анализ особенностей развития творческого воображения у детей младшего школьного возраста на основе рисуночных методов

Реферат: Психологический анализ развития представлений у детей с нарушениями зрения

Курсовая работа: Эффективность психолого–педагогических условий формирования у детей трудовых умений и навыков

Курсовая работа: Травмирующие события как факторы формирования личностной беспомощности у детей

Реферат: Некоторые особенностей воспитания детей, которые влияют на становление характера и личности